Иван Вазов Горелая дубрава Изгорялата гора

Красимир Георгиев
„ИЗГОРЯЛАТА ГОРА” („ГОРЕЛАЯ ДУБРАВА”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Иван Вазов
ИЗГОРЯЛАТА ГОРА

Войска замръзнала от великани сухи,
печално ти мълчиш, дъбраво изгоряла,
без шума и без звук, като скелети глухи,
елите ти стърчат във дрямка вледеняла.

И между толкова гори зелени, пресни,
ти като гробище парясано пустееш
и веч нито зефир, ни пиленце, ни песни
у тебе не гостят – уви, и пак живееш!

Стоиш – да чувствуваш как младост окол блика,
да фърляш траур чер в природата, що пее…
Не давай никому, о, боже, таз велика
беда – да умре тук – и да се преживее!


Иван Вазов
ГОРЕЛАЯ ДУБРАВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

В снегах не пала рать погибших исполинов;
ты намертво стоишь, горелая дубрава
еловые стволы всё так же небо клинят,
а по весне лишь кущи да мура'ва

зазеленеют – оживут, свежея;
а ты останешься погостом незарытых:
ни гнёзд тебе, старуха-ворожея,
ни песен растопыркам непокрытым,

ни живности, хоть гадов – только ветер
зимой что смерть сама, бесплодной летом.
Не дай всевышний заживо сгореть и
застыть непохороненным скелетом.


Иван Вазов
ГОРЕЛАЯ ДУБРАВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Как войско великанами заклятое,
Стоишь немой стеной, сгоревший лес,
Лишь остовы молчанием объятые
Безмолвно тайну сохраняют здесь.

Средь молодых дубрав кладбищем кажешься –
Ни путника, ни птиц, не ветерка,
Неужто жизнь когда-нибудь отважится
В тебя вселиться с малого ростка?

Стоять и знать, что жизнь вокруг в кипучести,
И трауром природу наполнять…
Не дай Бог никому подобной участи
Беду собою олицетворять.